要怎樣在最少的文字下,給讀者最多的訊息呢?
片名的翻譯很重要,在約4-5字內就要把訊息傳遞出去,大概知道是哪類型,然後吸引觀眾去注意他的劇情介紹。
尤其,美國片很喜歡直接把「人名」當片名。
真愛之吻 (Penelope) :原文片名就直接是主角的名子,潘妮洛普。
把愛找回來 (August Rush) :原文還是一樣是主角的名子。
奇幻精靈事件簿 (The Spiderwick Chronicles):直譯的話就是 Spiderwick的編年史/年代記之類的。
猛男姦獄 (Big Stan):中文片名一看就知是走搞笑類型。
聽說這是因為放的「人名」有一定知名度,放人名表示尊重導演的意思
可是,在台灣誰知道那是什麼......
片名另譯考驗著台灣片商的功力了,目前,我覺得大多的中文翻譯片名都頗用心,也頗貼切劇情,大多能在4-5個字之間表達出他的類型及風格。
《時尚惡魔的聖經》(The September Issue)這部片也是一樣的,如果直譯的話,我可能會直接忽略。

但是,她的中文海報我就不滿意了。
第一眼看到海報的焦點直接在那附墨鏡上,然後呢?她墊在一本書上,再來呢?片名叫時尚惡魔的聖經,這個很清楚,可是呢,沒了......我甚至瞧不出那是一本百科全書還是字辭典,她墊在那邊的用?為何,嫌一隻墨鏡太單調嗎?因為怎麼看都是墨鏡為畫面主體。
如果是因為在決定要秀出「期刊名稱」還是「封面」之間拿不定主義而做的折衷辦法的話,我想你可以直接他立起來算了。
反觀英文版的海報,第一眼就看見安娜溫圖,配合著走秀場景,馬上就能知道這是在伸展台的故事。
整部片是以紀錄片的方式呈現,拍攝Vogue雜誌9月號的編輯過程,藉由Vogue的幕後執行、企劃跟出刊過程,搭配總編--安娜溫圖跟藝術總監--葛蕾絲柯丁頓的工作紀錄、工作心情及認知觀點。
不得不說,預告片更為精采。
在影片中因為時間與空間還有當中瑣碎事物的放大、拉長,反而沒有預告片中那種「及時」、「迫切」的張力,又或是說因為不在那個圈子中,我無法感同身受的體會他們的一天工作可以多久,一件案子需要多少精力,看每個人都似光影的來來去去,你知道他們在「忙」,但不知道他們在忙什麼,我僅能捕捉那華麗燦爛的一面,你總不能像真正的電影般,用青腫的眼袋和邋遢的衣著、還有無盡的咆咲碎語表現那種瘋狂,如果真要拍出來......不敢想像。
當然,安娜溫圖面對出包的案件跟龐大的工作,不可能像梅莉史翠普在《穿著Parda的惡魔》中一樣,背景是狂風暴雨,她對著電話歇斯底里的大吼。安娜溫圖的氣場是冷靜的像是一做冰山,看似彽調沉穩,卻同樣的高大不可逼視,一走近她的勢力範圍,隨即感受到那股壓迫,《穿》片因為劇情張力需求,梅莉史翠普則是一座兇猛的活火山般,蘊藏著豐富能量能隨時爆發。
然而,天份與靈感是捉摸不定的東西,你只能從葛蕾絲的創作中,發出「哇~」的一聲感慨,那全然是天外飛來的一筆,你看不出他(作品)的誕生過程,或是說你看著她正在創作,她的手正在運作,她正在一件一件把衣服飾品疊上去,可是當你意識到完成時,她(成品)早就已經矗立在那裡了。
不可複製、無從覺察!連發出一個單音節的音都無法插入。
而安娜溫圖也是一個沉默的創造者。她只消一眼,即能斷定流不流行,要不要用,然後、然後,你卻連替自己辯駁、申訴的勇氣跟時間都沒有。
喔~不可思議,只能說自己眼界不夠廣,連插嘴的餘地都沒有。